お知らせ

聖書 新改訳2017が発売されます

これまで『聖書 新改訳2017』の翻訳・編集作業のために、多大なるお祈りとご支援を頂戴し、誠にありがとうございました。皆様のご支援に支えられて、いよいよこの10月に、『聖書 新改訳2017』が予定通り、いのちのことば社より発売される見込みとなりましたことを、ご報告致します。

つきましては、以下に、刊行にあたっての簡単な説明をさせて頂きますので、どうぞご覧下さいますよう、お願い申し上げます。なお、以下の文章は、月刊誌「いのちのことば 10月号」に記載のものと同一ですので、あらかじめご了承頂けましたら幸いです。

 


「待ちに待った」改訂

『聖書 新改訳2017』翻訳編集委員長
一般社団法人 新日本聖書刊行会 理事 津村俊夫

刊行の意義

1970年に初版が刊行されてから半世紀近くになる『聖書 新改訳』です。2003年に小さな改訂(不快語と差別語の変更など900節の改訂)がなされたとはいえ、若い世代の人たちにとって、自分が生まれる前からあった『新改訳聖書』には、日本語として分かりにくくなった表現(例えば、「かわや」〔トイレのこと〕や「つぶやく」〔不平を言うこと〕など)が少なからずあるようです。それは、日本語自体が変化しているからです。聖書本文の研究も進んでいて、30年おきには大規模な翻訳改訂が必要であるといわれています。その点からしても、今回の全面改訂は「待ちに待った」改訂だといってよいでしょう。

2003年に小さな改訂しかできなかったことには、さまざまな理由がありました。今回は、日本の教会の祈りの中で、翻訳団体が出版社と確かな出版契約を結んで進められています。これからは、著作権問題で第三者から誤解されたり苦しめられたりすることなく、教会が必要と判断したときに、さらなる改訂を行うことができるようになります。次の大きな改訂に備えて、若い世代の中から聖書翻訳に従事する人々が起こされるようにと祈ります。

魅力と特徴

『聖書 新改訳2017』の持つ魅力は、何といっても、従来の翻訳理念を踏襲しつつ、この時代に相応しく全面的な改訂を行ったことです。しかし、2017年版を読むときに「あまり変わっていない」ような印象を持たれるかと思います。しかし、第三版と読み比べてくださると、聖書全体3万3000節の内、ほとんどすべて(約9割)の箇所に何らかの修正、変更が加えられていることに気がつかれるでしょう。 また、今回の大改訂が「宗教改革500年」の年に完成したことは、まさに、神の素晴らしいご配剤です。聖書を「第一の」権威とし「第二の」権威を認めるカトリック教会とは異なり、「聖書のみ」に権威を置く私たち(プロテスタント)が、この記念すべき年に、新たな思いで、「誤りなき神のことばである聖書」に親しみ、聖書によって生かされるという恵みが与えられたことを心から喜びたいと思います。そして、この聖書を日本語を使う多くの人たちが読んで、素晴らしい神の救いに与ることを心から願います。

(1)従来の翻訳原則を踏襲していて、変わらなかったところ

 新改訳聖書の特徴の一つとして、初版のときから、漢語よりも和語を大切にするという原則がありました。例えば、「腹を立てる」という表現を「憤慨する」と訳したりはしませんでした。従来どおり「ですます調」を基本とする方針を維持しましたが、丁寧すぎる表現にならないように心がけました。また、「さばき」、「みことば」、「みこころ」、「たましい」、「からだ」などは、通常の意味と区別するために、あえてひらがな表記にするという立場を踏襲しています。

(2)用字用語の点で大きく変わったところ

 従来は一般に使用できる漢字が限られていたために、どうしてもひらがなを多用せざるを得ませんでした。今回は、常用漢字の数も格段と増えましたので、訳文に漢字が増え、読点が減りました。例えば、「はいる」は「入る」になりました。「魚」などのルビも、現代語の「さかな」にしています。全体として、読みやすくなったと感じられるでしょう。

(3)慣れ親しんで来た聖句の翻訳が変わったところ

 暗唱した聖句や、慣れ親しんできた箇所が変わると、だれしも「なぜ」と思うでしょう。そのような場合、そうなったのには何かの理由があったのではないか、と考えていただきたいのです。いろいろな理由があります。原文の意味がより正確に理解できるようになったか、日本語が変化してしまったか、関連箇所が改訂されたので変わったのか。例えば、今回、満を持して改訂したところがあります。主の祈りの「御名があがめられますように」は、「御名が聖なるものとされますように」と変わりました。「あがめる」では、「聖なるものとする」という意味のギリシヤ語(ハギアゾー)が正しく伝わらないからです。

(4)聖書理解が大きく変わるところ

 ローマ12章2節の「心の一新によって自分を変えなさい」は、「心を新たにすることで、自分を変えていただきなさい」と変わりました。自分の努力で変われるかのような誤解を与えかねない訳でした。また、放蕩息子の告白のことば、「お父さん。私は天に対して罪を犯し、またあなたの前に罪を犯しました」は、「お父さん。私は天に対して罪を犯し、あなたの前に罪ある者です」に変わります。息子が父に、自分の犯した罪の行為よりも、「父の前に罪ある」自らを告白しているのですから。また、十戒の「あなたの隣人に対し、偽りの証言をしてはならない」は、「あなたの隣人について、偽りの証言をしてはならない」に変わります。隣人に面と向かって語ることではなく、隣人に不利になるように(英訳:against)偽証することがいわれていますので。

(5)原文が透けて見える(トランスパレントな)訳を心がけました

神学的理解に影響するところでは、できるだけ原文と同じ品詞に訳しました。例えば、神の「かたち」と「似姿」(創1・27、5・1)。また、原文が「そむき」であるときに、必要以上に「そむきの罪」と訳すことがないようにしました。初版以来の「うなじのこわい」は、ヘブル語の「首筋の固い」(直訳)から来た名訳でしたが、現在では「こわい」が「強い」を表せなくなっていますので、「うなじを固くする」に変更しました。漢語で「頑固な」とすることは、新改訳らしくないので避けました。

(6)聖書の「代償的贖罪」の教えがより鮮明になりました

神への「恐れ」を、「畏れ」と表記することはしませんでした。聖なる神の御前に出ることには、本来「恐れ」が伴うものであるからです。神の「怒り」の前に滅びるほかない、汚れ果てた罪人のために、神自らがまず祭司に「宥め」(出エジプト9・36、レビ1・4)を行わせ、ついに御子イエスを「世全体の民のための宥めのささげ物」(Iヨハネ2・2)としてくださったのです。ヘブル語のキッペルが、従来「贖い」と訳されてきたために、「贖う/買い戻す」(ガアル)や「贖い出す/釈放する」(パダー)との区別が明確ではありませんでしたが、今回の「宥め」という訳出でそれが明確になったと思います。これで「宥めのささげ物」(ローマ3・25)と旧約の「宥めのための」ささげ物がつながり、「贖いのふた」が「宥めの蓋」(出エジプト25・17)に変わることになりました。

 




『聖書 新改訳2017』出版記念セミナーのご案内

主の聖名を賛美いたします。

日頃より一般社団法人 新日本聖書刊行会の聖書翻訳事業のためにお祈りとご支援を賜り感謝申し上げます。

いよいよ今年10月に『聖書 新改訳』が47年ぶりの全面・大改訂を経て『新改訳2017』として刊行される運びとなりました。これまで、この改訂作業と啓蒙のために多くのご協力をいただきましたことを心より感謝申し上げます。

この刊行を主に感謝して、翻訳編集委員長である津村俊夫師による聖書翻訳についてのセミナーを下記の通り開催いたします。

ご多用な中と存じますが、ぜひお越しいただけましたら感謝です。

一般社団法人 新日本聖書刊行会
理事長 竿代照夫

■出版記念セミナー(一般公開)

日時2017年10月30日(月) 18時30分~20時(開場18時15分)
場所お茶の水クリスチャンセンター 8階チャペル
〒101-0062 東京都千代田区神田駿河台2-1
演題「新改訳2017の特徴とその内容」
※自由献金がございます
講師津村俊夫師(「聖書 新改訳2017」翻訳編集委員長)
定員200名

◆主催
一般社団法人 新日本聖書刊行会
いのちのことば社

 




小冊子「どう変わる? 新しい聖書」配布について

「聖書 新改訳2017」のためにお祈り下さっている皆様へ

主の御名を賛美申し上げます。いつも「聖書 新改訳2017」のためにお祈り下さり、お支え下さり心より感謝申し上げます。いよいよ編集作業も佳境に入り、2017年10月の発売の日が近づいて参りました。すでに発売元のいのちのことば社により、予約受付 も始まっております。発売に向けて、残された編集作業の全てが守られますよう、お祈り下さいましたら幸いです。

つきましては、「聖書 新改訳2017」への理解を深めて頂くために、2016年12月に発行された32ページの小冊子「どう変わる? 新しい聖書」をPDF形式でお読み頂けるよう準備しましたので、どうぞご覧頂けますようお願い申し上げます。なお、小冊子の内容は以下の通りです。

  • 初版から47年 初の全面・大改訂
  • 「全面・大改訂」にはどんな意味がある?
  • 刊行事業に取り組むのは
  • 改訂がどうして必要なのか?
  • 改訂の内容—どのように変わるのか
  • 改訂の内容—新改訳としての連続性
  • 詩篇はより詩らしく
  • 原文に忠実で自然な日本語
  • 聖書 新改訳2017 《訳文・組版サンプル》
  • 「聖書 新改訳2017」という名称の意味

一般社団法人 新日本聖書刊行会

booklet-shinkaiyaku2017




ロゴマーク優秀作品のご紹介

過日、当刊行会理事会は、応募作品の全てのコンセプトを吟味した上で、新しく刊行される「聖書 新改訳2017」に相応しいロゴマークを選考基準に照らしつつ、選考を行いました。まず予備投票で5作品を選び出し、更に教会代表委員会においても同様の基準で投票によって4作品を選考致しました。その中から、投票により東海林氏の作品が最も多くの支持を得て最優秀作品に選ばれたことは、すでに ご報告 しております。

この度、商標登録のための出願も完了し、皆様にロゴマークを公開できる運びとなりましたので、下記の通りご紹介申し上げます。

なお「聖書 新改訳2017」は来年の出版を目指して、鋭意編集作業が進められております。出版に到るまでの全てのプロセスが守られますよう、お祈り下さいましたら幸いです。

一般社団法人 新日本聖書刊行会
理事長 竿代照夫

作品のコンセプト(東海林氏のロゴ作成のコンセプトから)

<メインコンセプト 「継承と刷新」>

先達の翻訳への思い、基本方針を大切にしつつ、その時代にもふさわしい日本語を目指す聖書のマークとして、新改訳聖書の「葡萄」の意匠は残しつつ、デザインを現代的なものへと変更することを目指した。

  • 6つの葡萄の粒は、6つの聖書翻訳の理念を、それを取り囲む大きな円は、その理念が一体となっていることを現わす。
  • また、葡萄の枝は、十字架をも表す。それは聖書の理念とも直結する。
  • さらに、外周の大きな円は「全世界」をも現わす。みことばに現わされた十字架の救いが、全世界に対して打ち立てられ、また、のべ伝えられて行くことを現わす。
  • デザインとしては、飽きがこないようにシンプルに、また、様々な印刷や「おし」に対応できるよう線幅を太めに設定した。「日本語の聖書」として、「家紋」を匂わせるような雰囲気をもいれた。

<採用ロゴマーク>

※クリックすると拡大表示されます

snsk-new-logo




ロゴマーク優秀作品決定のお知らせ

「新改訳聖書2017」背表紙に印刷するロゴマークの選定に当たって一般公募を致しましたところ、期日までに35人の方々から46点に及ぶ応募をいただきました。いずれ劣らぬ力作ぞろいで、このたびの翻訳聖書に対する皆様の期待の大きさを感じることができました。

5月20日に開かれた理事会では、すべての作品に対する感想を理事が述べあった後、無記名による比重投票(ベストに3点、ベターに2点、グッドに1点)を行い、上位5点に候補を絞りました。その後行われた 教会代表委員会においても予備投票を行い、上位点の候補を選びました。最後に、再び開かれた理事会で最終投票を行い、東海林隆之氏の作品を採用することに致しました。採用の理由は、①「継承と刷新」というコンセプトがはっきりしていること、②そのコンセプトが葡萄の実、枝、十字架、世界というイメージですっきり描かれていること、③聖書に印刷する際の技術面からの検討、でした。

採用を決定しました後、同様なマークが他の所で使われていないかどうかを確認する作業に約一か月を費やしましたので、公表が遅れましたことをお詫び申し上げます。改めて、当選となりました東海林様に祝福を申し上げ、また、惜しくも採用には漏れましたが、力作をお寄せくださった すべての皆様に祝福をお祈り申し上げます。

なお、実際の決定作品は、法的な面での諸手続を終了後、あらためて当ホームページ上にて公開致します。

一般社団法人 新日本聖書刊行会
代表理事 竿代照夫

※2016年8月26日、誤記(赤字部分)を修正致しました




ロゴマーク優秀作品発表の延期について

ロゴマーク応募者の皆様へ

新日本聖書刊行会のロゴ公募に多くのご応募を頂き、大変ありがとうございました。

5月20日に締め切らせて頂き、選考を行い、優秀作品を選定致しました。

しかしながら、その後、出版社との調整に1ヶ月程度時間を要することが判明致しましたので、誠に勝手ながら、優秀作品の発表を延期させて頂きます。

結果発表を心待ちにしておられた皆様にはご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございません。

結果発表は調整が終了する6月20日以降に本ウェブサイト上にてに行いますので、何卒ご了承下さいますよう、お願い申し上げます。

2016年6月1日

一般社団法人 新日本聖書刊行会
ロゴマーク係




サンプル版の頒布について

※こちらの記事は、「聖書 新改訳2017 ニュースレター Vol.3」の4頁記載の内容と同一です。

『聖書 新改訳 2017』のサンプル版を頒布致します。旧約聖書から創世記、レビ記、詩篇、ヨナ書の一部、新約聖書からマタイの福音書、ヨハネの福音書、ローマ人への手紙の一部を、出版予定の組版の体裁でレイアウトした冊子「サンプル版 1」を、ご希望の方に頒布します。頒価は1部100 円です。

【お申し込み方法】

ご希望の方は、郵便局の「払込取扱票」に下記の項目を明記の上、代金をお払い込みください。払込手数料は申込者のご負担にてお願いします。

─ ご記入項目 ─

●ご依頼人欄:郵便番号、ご住所、お名前(お届け先の宛名)、電話番号
●通信欄:「サンプル版 1」○部(お申し込み部数)、1部あたり頒価 100 円に部数を掛けた金額
●金額欄:上記の金額
●記号番号:00130 – 4 – 374175
●加入者名:新改訳聖書センター

入金の確認後、サンプル版を発送いたします。

【お問い合わせ先】

新改訳聖書センター
TEL:03-5341-6940
Email:bible(アット)wlpm.or.jp ※(アット)は@に変更して下さい。

※サンプル版の発行・頒布・発送取扱は、いのちのことば社新改訳聖書センターが担当します。




聖書 新改訳2017 ニュースレター Vol.3

新しい翻訳聖書の改訂作業のためにお祈り下さっている皆様へ

主の御名を賛美申し上げます。2017年9月に出版予定の「聖書 新改訳2017」の出版まであと1年半となりました。ニュースレター第3号が完成しましたので、当サイトにて公開いたします。今回から、サンプル版の提供が始まっています。詳しくは紙面をご覧下さい。

引き続き、編集作業の進展のためにお祈り下さいますよう、お願い申し上げます。

NewsletterVol3




聖書 新改訳2017 ニュースレター Vol.2

新しい翻訳聖書の改訂作業のためにお祈り下さっている皆様へ

主の御名を賛美申し上げます。2017年9月に出版予定の新しい翻訳聖書の名称が「聖書 新改訳2017」に決定致しました。このことについてご紹介するニュースレター第2号が完成しましたので、当サイトにて公開いたします。

出版まであと2年を切っています。編集作業の進展のためにお祈り下さいますよう、お願い申し上げます。

NewsletterVol2




生まれ変わる聖書・新改訳 ニュースレター Vol.1

聖書・新改訳の改訂作業のためにお祈り下さっている皆様へ

主の御名を賛美申し上げます。2017年を目標として現在鋭意進められております「聖書・新改訳」の改訂版についてご紹介するニュースレターの第一号ができましたので、当サイトにて公開いたします。

これからも、改訂作業の進展のためにお祈り頂けましたら幸いです。

NewsletterVol1