聖書翻訳の理念

あらたな翻訳聖書は、下記の6つの理念に基づいて翻訳・出版されます

1.聖書信仰
聖書を誤りなき神のことばと告白する、聖書信仰の立場に立つ。

2.委員会訳
特定の神学的立場を反映する訳出を避け、言語的な妥当性を尊重する委員会訳である。

3.原典に忠実
ヘブル語及びギリシャ語本文への安易な修正を避け、原典に忠実な翻訳をする。

4.文学類型
行き過ぎた意訳や敷衍(ふえん)訳ではなく、それぞれの文学類型(歴史、法律、預言、詩歌、ことわざ、書簡等)に相応しいものとする。

5.時代に適応
その時代の日本語に相応しい訳出を目指す。

6.今後も改訂
聖書研究の進展や日本語の変化に伴う必要な改訂を行う。