質問データ
聖書箇所 |
創世記 18章25節 |
年月日 |
2018年10月24日 |
質問内容
第三版で「公義」と訳されていた箇所は60箇所ありました。原語は、旧約はすべてミシュパート、新約はすべてクリシスです。しかし2017では、「公義」は一度も用いられていません。「公義」という言葉は、おそらく新改訳の造語だったのであろうと思われますが、2017であえてその造語を撤廃した理由は何でしょうか。また、置き換えられた語は、「公正」(40)、「さばき」(14)の他、「公正さ」(1)「正義」(2)「義」(2)などに分けられていることにも、何か理由があるのでしたら、教えてください。
回答
「公義」という語は、口語訳にも使用されており、新改訳による造語ではありません。ミシュパトあるいはクリシスに「公」という概念があるわけではないので、「公義」とするとニュアンスが少し異なると判断いたしました。従来の「公義」を異なる訳に訳し分けたことについては、それぞれ文脈ごとに判断いたしました。